10.01.2019
(материал в процессе создания)Какими учебниками пользоваться при преподавании – русскими или испанскими? Этот вопрос неизбежно задают себе все преподаватели иностранного языка. Попробуем вкратце обсудить, чем хороши или плохи учебники, изданные в России.
Эти аргументы верны, однако хорошие упражнения на перевод их устраняют! Потому что
Даже разговаривая с самого начала со студентами на иностранном языке, вы не добьетесь отключения системы родного языка в первые четыре-пять месяцев (так называемый, "порог общения"). А в эти первые месяцы упражнения на перевод помогут правильно привязать систему нового языка к родному, и не просто помогут, но и выработают автоматизмы. Через 6 месяцев упражнения на перевод можно временно снять, и вернуться к ним через год, когда речь уже пойдет о воспитании навыка перевода. "Хорошие" упражнения на перевод бывают двух типов. Либо студентам дают конкретную модель и просят применять ее на примерах, на которых она работает. Во многих учебниках учеников вынуждают распространять модели на неработающие примеры. Например, модельМне нравится кино – Me gusta el cine
распространяется на второе лицо, а на третье ("папе нравится кино") уже нет, надо добавлять a mi padre le.
"Хорошие упражнения" второго типасначала предлагают ученикам текст на испанском, а потом для перевода они должны воспользоваться увиденными в испанской части моделями.
Грамматические и прочие пояснения на родном языке. Иностранный язык сходу воспринимать тяжело. А уж учить на нем грамматику еще сложнее. Многим нефилологам не нравится сама идея учить грамматические понятия на чужом языке – зачем, если в жизни не понадобится разговаривать о subjuntivo? На занятиях, проводимых на испанском языке, грамматические объяснения на русском помогают отдохнуть от тяжелой работы восприятия на неродном языке. Да и дома к таким объяснениям ученики возвращаются охотнее. Иностранные учебники вызывают стресс – «здесь же ничего не понятно!». А русские учебники можно читать как книгу, легко пролистывать и находить нужный материал. Цена. Если сложить стоимость "тетради для ученика", учебника и аудиоприложений, как правило, испанские учебники оказываются значительно дороже (при том, что они рассчитаны не более, чем на семестр).Позвоните мне завтра – llámeme mañana.
Культурная ошибка – использование императива для вежливой просьбы.
Завтра я не могу. До свидания. – Mañana no puedo. Adiós.
Две грубые культурные ошибки: нет объяснения при отказе и не соблюден ритуал прощания.
Чрезмерное количество грамматических ошибок если учебники не выверены носителями языка (увы, таковых абсолютное большинство). Даже если ошибок как таковых мало, обычно все диалоги и тексты неестественны, настоящие носители языка "так не говорят". Путаница испанского и латиноамериканских вариантов. Результат – ученики говорят на несуществующем диалекте, мешая кубинские, аргентинские и испанские выражения. Отсутствие аудирования или недостаточное количество аудиоматериалов. В процессе обучения важно, чтобы "инпут" (то, что ученики слышат и читают) многократно превышало то, что они производят. Чтобы естественно, не задумываясь, придумать диалог, мозг должен предварительно обработать десятки часов звучащей речи. В стране языка это сделать несложно, а в родной стране аудирования жизненно не хватает.Текст пишет Георгий Нуждин